- 關(guān)于我們
- 針對(duì)假冒留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學(xué)熱線(xiàn):4000-315-285
留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)
留學(xué)機(jī)構(gòu)監(jiān)理平臺(tái)
留學(xué)中介口碑查詢(xún)
專(zhuān)業(yè):社會(huì)科學(xué),人文科學(xué)
項(xiàng)目類(lèi)型:海外導(dǎo)師線(xiàn)下項(xiàng)目
開(kāi)始時(shí)間:2024年07月20日
是否可加論文:是
項(xiàng)目周期:1周在線(xiàn)科研+14天面授科研+5周在線(xiàn)論文指導(dǎo)
語(yǔ)言:英文
有無(wú)剩余名額:名額充足
建議學(xué)生年級(jí):大學(xué)生 高中生
是否必需面試:否
適合專(zhuān)業(yè):社會(huì)學(xué)電影傳媒與傳播學(xué)傳媒學(xué)傳媒歷史文學(xué)女性研究/性別研究視覺(jué)藝術(shù)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)鑒賞翻譯學(xué)
地點(diǎn):上海圣華紫竹學(xué)院
建議選修:學(xué)術(shù)方法論與學(xué)術(shù)溝通禮儀
建議具備的基礎(chǔ):高中生/大學(xué)生 項(xiàng)目適合對(duì)翻譯學(xué),筆譯,口譯,同聲傳譯,語(yǔ)言學(xué)有所熱忱的學(xué)生 對(duì)交傳、同傳、陪同翻譯、筆譯、公共演講等領(lǐng)域感興趣且希望跟隨名校導(dǎo)師深入學(xué)習(xí),建立學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),選擇相關(guān)領(lǐng)域作為未來(lái)學(xué)術(shù)研究方向的學(xué)生。
產(chǎn)出:1周在線(xiàn)科研+14天面授科研+5周在線(xiàn)論文指導(dǎo) 項(xiàng)目報(bào)告 優(yōu)秀學(xué)員獲主導(dǎo)師Reference Letter EI/CPCI/Scopus/ProQuest/Crossref/EBSCO或同等級(jí)別索引國(guó)際會(huì)議全文投遞與發(fā)表指導(dǎo)(可用于申請(qǐng)) 結(jié)業(yè)證書(shū) 成績(jī)單
項(xiàng)目背景:中文和英語(yǔ)作為目前使用人數(shù)最多的兩門(mén)語(yǔ)言,在世界舞臺(tái)上有著越來(lái)越重要的影響力,在各行各業(yè)都對(duì)于口筆譯優(yōu)秀人才有著極高的需求,無(wú)論是政治、商業(yè)、醫(yī)療、傳媒、文化、科技還是文學(xué)。精通兩門(mén)語(yǔ)言只是做好口筆譯的基礎(chǔ),如何精準(zhǔn)地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化要求譯員必須經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的訓(xùn)練。
項(xiàng)目介紹:This course will help you:
?Acquire useful transferrable skills (e.g., public speaking, intercultural communication, academic writing, active listening, critical thinking, and analytical skills) for a successful career in translation and interpreting and beyond (e.g., in such fields as media, journalism, business, education, advertisement as well as governments and organisations).
?Become an excellent public speaker and interpreter.
?Build the comprehensive skillset required by employers in the language services industry.
?Build a portfolio through a translation project for an external organisation
?Explore major theoretical approaches and core methodologies in translation and interpreting studies
?Gain practical experience in real-life translation/interpreting assignments
?Maximise your Chinese and English language skills.
?Prepare to become a well-rounded language professional in the digital age and, will also help you in learning how to do remote interpreting.
該課程為口筆譯進(jìn)階課程,理論與實(shí)踐結(jié)合,旨在通過(guò)大量的閱讀和訓(xùn)練培養(yǎng)出優(yōu)秀的口筆譯人才。旨在帶領(lǐng)從事翻譯工作或者對(duì)翻譯感興趣的同學(xué)們學(xué)習(xí)到視譯、會(huì)議交傳、會(huì)議同傳、陪同翻譯、筆譯和公共服務(wù)口譯所必備的技能。項(xiàng)目產(chǎn)出為學(xué)術(shù)論文,并且學(xué)生的口譯水平也會(huì)在final pre中被考核。
項(xiàng)目大綱:專(zhuān)業(yè)中英文會(huì)議翻譯必備能力:技巧與議程安排。Becoming professional Chinese to English Conference Interpreter: Skills and agenda. What is Conference interpreting? In this session we will discuss the nuances of conference interpreting and talk about various skills required for interpreting. 交替?zhèn)髯g導(dǎo)論。Introduction to Consecutive Interpreting. We shall spend time on how to take notes for Consecutive interpreting. How to properly deliver while doing consecutive interpreting. Aspects on body language, eye contact etc. 漢英口譯。Chinese-English Sight Interpreting. Techniques of doing sight interpreting. What to avoid? What skills are necessary for doing a satisfactory sight interpreting. 漢譯英筆譯Chinese to English Translation Techniques of translating an article. Techniques on translating Literary articles. 雙邊口譯Liaison Interpreting How to interpret titles and designations. Greeting and departing rituals and interpreting. Working on Numbers, figures, and data. 公開(kāi)演講與現(xiàn)場(chǎng)口譯Public Service Interpreting Key characteristics of PSI. Things to take note of while doing PSI. The right way of communication. Body language 課程總結(jié)與成果展示Program Review and Presentation 論文輔導(dǎo)Project Deliverables Tutoring