- 關(guān)于我們
- 針對假冒留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學(xué)熱線:4000-315-285
留學(xué)中介口碑查詢
時間:2016-04-28
來源:留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)
分享:
歷年政府會議上,美女翻譯的出現(xiàn)都能引起網(wǎng)絡(luò)上的一陣騷動。她們不僅擁有一副姣好的面容,而且還擁有能在中英文之間自由切換的能力。口譯這個工作成為了新寵。今天就給大家介紹一下口譯這個專業(yè)吧!
“同傳”與“交傳”
國內(nèi)的口譯譯員主要擔(dān)當(dāng)?shù)氖峭晜髯g(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,以及交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),簡稱“交傳”,這兩種崗位。
“同傳”是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
“交傳”是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
口譯被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”
口譯譯員的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。
特別是稀缺的同聲傳譯譯員,在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時。
既然口譯專業(yè)如此搶手,那么問題來了,去英國學(xué)口譯到底有沒有必要呢?應(yīng)該選擇哪所學(xué)校去學(xué)習(xí)口譯呢?今天小編要給大家強烈推薦巴斯大學(xué)的口譯專業(yè),在全球口譯專業(yè)都是數(shù)一數(shù)二的存在。
有一位曾就讀于巴斯口譯專業(yè)的學(xué)生曾經(jīng)這樣比較巴斯和杜倫的翻譯專業(yè):
巴斯口譯的同學(xué)們都能直接去聯(lián)合國實習(xí),回來去北上廣直接起薪8k以上;而杜倫的翻譯偏重理論和筆譯,比較符合杜倫學(xué)院派的風(fēng)格。巴斯的口譯以實用見長,小伙伴們都天天進訓(xùn)練間頭發(fā)盡落。當(dāng)然頭發(fā)盡落只是說笑。那么已經(jīng)在國內(nèi)讀了翻譯專業(yè)為什么還要去巴斯再學(xué)口譯呢?如果將“再學(xué)一遍、又學(xué)一遍、重學(xué)一遍” 與簡單的重復(fù)劃等號的話,那么每一個翻譯人都只能苦笑,翻譯的工作就是不斷重復(fù)提高的過程。在巴斯的日子,每一天都是充實的,碩果累累,也會“傷痕累累” ——成就感與挫敗感的相互交織,探索新知與枯燥練習(xí)的不盡輪回,一味追求完美和總會抱憾失落的起起伏伏。
學(xué)習(xí)的意義不在于只字片語,也不只是翻譯技巧,而在于內(nèi)力的積累,獲得厚積薄發(fā)、游刃有余的實力。當(dāng)會議開始,大多數(shù)的國內(nèi)翻譯都以“Let’s start”的時候,在經(jīng)歷過巴斯諸多大牛碰撞的小伙伴有了另一種選擇“Let’s get started”。當(dāng)講者談到在金融危機肆虐時“Many large banks made mistakes ”,一般的雙語聽眾或許先想到“許多大型銀行犯錯”,而經(jīng)驗豐富的譯員則會處理成“許多大型銀行馬失前蹄,栽了跟頭”。
如果努力地讓翻譯褪去翻譯的外殼,讓語言的自然流露變成雙語轉(zhuǎn)換的代名詞,那么在巴斯的“閉關(guān)修煉”就不再是“重學(xué)”。再回到上面那個問題上,筆者認為“新學(xué)一遍”的“新”字就被賦予了更多的價值,“書讀百遍、其意自見”就是這個道理吧。
當(dāng)你在國內(nèi)會場上,聽到許多英譯漢的譯員能夠做到字字珠璣、滴水不漏,而漢譯英捉襟見肘、有失水準的時候,你可能會明白去巴斯深造的初衷,得去充充電了。但這并不是說到國外讀一個翻譯學(xué)位就萬事大吉,而是語言環(huán)境會給你一些啟迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同時,如何忘掉國內(nèi)翻譯的訓(xùn)練,從新接受一套新東西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks. 在巴斯學(xué)習(xí)最大的收獲是,兩種不同的學(xué)習(xí)氛圍,不同的體驗,不同的視角。盡情地讓各種“不同”融合、碰撞;無論你是欣然接受、是斷然反對、是默許不語,是有所保留,哪怕只是旁觀,也會有所啟發(fā),讓自己變得更睿智、從容、豐富。
在巴斯,教師中有歐盟甚至聯(lián)合國口譯現(xiàn)任成員、有英語為母語的教師??梢越Y(jié)交許多其他語種的翻譯系學(xué)生,相互切磋,學(xué)會如何與不同語種的譯員合作;另外,巴斯的一些實習(xí)項目會讓在校生接觸到未來多元化的選擇,如英國國內(nèi)的會議口譯實習(xí)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織的專利翻譯實習(xí)、聯(lián)合國的術(shù)語管理實習(xí)等。
如果有小伙伴要報考巴斯的口譯專業(yè),這里有一些小建議可以供大家參考:
1. “巴斯目前開設(shè)有兩個專業(yè)MA Interpreting & Translating和MA Translation with Business Interpreting (Chinese)可以供中國學(xué)生申請,前者開設(shè)時間較久,已經(jīng)收到了來自畢業(yè)生以及申請者良好的回饋,后者是2016年最新開設(shè),專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對性,也更受到中國學(xué)生青睞。但需要注意的是此專業(yè)全國范圍內(nèi)僅招收35人;
2. “巴斯口譯專業(yè)有明確的申請開始/截止時間,比如2016年9月入學(xué)的申請開放時間是2015年9月14日,申請截止時間是2016年1月31日;
3. “巴斯的口譯專業(yè)有兩輪篩選,第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績,MA Interpreting & Translating的要求是:雅思7.5分,各單項不低于6.5分;MA Translation with Business Interpreting (Chinese)專業(yè)的要求是:雅思7.5分,其中寫作不低于7分,其余各單項不低于6.5分;第二輪是在申請截止后,巴斯大學(xué)老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學(xué)生舉行面試會,考察學(xué)生綜合能力;
4. “面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環(huán)節(jié),既考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關(guān)注申請者是否具有很好的應(yīng)變能力,所有這些都是一名合格的口譯員所必備的素質(zhì)。這個都是需要大家平時的練習(xí)和積累的,臨時抱佛腳可沒什么用哦!
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。)
自己選擇留學(xué)中介,可能遇到以下問題:
◢ 陷阱合同 霸王條款
◢ 推脫責(zé)任 不斷拖延
◢ 無端承諾 胡亂收費
◢ 申請失敗 拖延退費
我們幫你規(guī)避風(fēng)險,免費推薦留學(xué)機構(gòu)/項目:
◢ 監(jiān)理師一對一科學(xué)分析 定向推薦
◢ 預(yù)約高水平的專業(yè)顧問 拒絕隨機
◢ 審查中介所供留學(xué)方案 保障安全
◢ 審核留學(xué)中介合同,規(guī)避陷阱
或進入個人中心申請
跟我差不多情況的學(xué)長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實案例比對,助你快速留學(xué)定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學(xué)方案定位
留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)不是留學(xué)中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗的留學(xué)監(jiān)理師,10年大量真實案例,留學(xué)方案值得你參考。
留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)不是留學(xué)中介,作為監(jiān)督平臺,成立近13年來,已真實服務(wù)學(xué)生大量,積累了大量關(guān)于各留學(xué)中介機構(gòu)的用戶評價,是學(xué)生選擇留學(xué)中介的重要參考依據(jù)。
登陸成功,歡迎使用留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)!