- 關(guān)于我們
- 針對假冒留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學(xué)熱線:4000-315-285
留學(xué)中介口碑查詢
時間:2021-08-30
來源:留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)
分享:
在上期的微課中,我們主要學(xué)習(xí)了如何來描述過去的經(jīng)歷。今天我們要繼續(xù)來根據(jù)《哈利波特》系列小說來學(xué)習(xí)如何描述天氣。
下面來聽我們的講解:
在《哈利波特》第一部小說《哈利波特與魔法石》的第三章,劇情進(jìn)展到了哈利11歲前的場景。我們都知道當(dāng)小巫師長到11歲的時候,就可以去霍格沃茨魔法學(xué)校學(xué)習(xí)了。但是哈利的生活遠(yuǎn)離魔法,他的姨夫和阿姨都討厭魔法的存在,所以他們從來沒有告訴哈利他的真實(shí)身份。
直到有一天,Uncle Vernon命令哈利去信箱取信,哈利發(fā)現(xiàn)竟然有人寫信給他,而信封也非常有特點(diǎn),我們來看一下羅琳是如何來描寫信封的:
The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald-green ink. There was no stamp.
Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger, and a snake surrounding a large letter H.
這個信封的確是個性十足!地址是用翡翠綠色的鋼筆水寫的,信封是發(fā)黃的羊皮紙,信封背面由紫色蠟油密封,這個色彩搭配真是很不錯,羅琳的時尚品味真不錯!在密封的蠟油上,可以看到一個徽章:中間一個大寫的H,周圍環(huán)繞著一只獅子、一只鷹、一只獾和一條蛇。
就是這封信為哈利開啟了人生的新篇章。看過電影或小說的同學(xué)都知道,這就是霍格沃茨魔法學(xué)校的錄取通知書。
但是這封信最后還是被他的姨夫燒掉了。接下來的幾天,他相繼收到了更多的來信,但是這些信也都他的姨夫燒掉了。
由于接連不斷地收到來信,哈利的姨夫覺得搬家。但是無論他們搬去哪兒,他們都會收到霍格沃茨的來信。
而隨之而來的就是非??植赖奶鞖狻?/p>
為了擺脫霍格沃茨的來信,哈利的姨夫決定乘船去一個孤島過夜。但這是,外面突然狂風(fēng)大作,我們來看羅琳的描寫:
It was freezing in the boat. Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces. After what seemed like hours they reached the rock, where Uncle Vernon, slipping and sliding, led the way to the broken-down house.
在這個段落里,羅琳一上來就用了freezing這個單詞,前幾年有一部很火的動畫電影—Frozen,中文名字是《冰雪奇緣》。Frozen就是動詞freeze的過去分詞,而freeze的意思是“冰凍、冷凍”。如果把動詞freeze變成形容詞就是freezing,意為“冰冷的”;我們一般形容天氣冷就會說cold,但是這里羅琳用了一個程度更強(qiáng)的詞freezing;這個句子里還有另一個詞也是用來形容天氣冷的,這個詞就是chilly;到這里還沒有結(jié)束,另一個形容冷的形容詞是icy,這個詞是由名詞ice變化而來。羅琳在一個句子之中就使用了3個表達(dá)“冷”的形容詞,非常巧妙。
看完形容詞之后,我們要來看一下動詞的使用了。這里有2個動詞詞組需要大家掌握。第一個是creep down。動詞creep原本的意思是“爬行、匍匐”,和介詞down搭配在一起之后,這個詞組就是“滑落”,在文中的解釋就是(被船濺起來的)冰冷刺骨的海水和雨水順著脖子向下流。第二個的動詞是whip,whip的意思是“鞭打、抽打”,這里羅琳用了擬人的手法描寫刺骨的寒風(fēng)吹打著哈利一家的臉。這兩個動詞都會經(jīng)常出現(xiàn)在天氣的描寫中,大家要特別注意學(xué)習(xí)。
我們再繼續(xù)看下面一段描寫:
The storm raged more and more ferociously as the night went on. Harry couldn’t sleep. He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger. Dudley’s snores were drowned by the low rolls of thunder that started near mid-night.
這個段落中出現(xiàn)了一個我們熟悉的詞—rage,這個詞我們大部分的時候都把它當(dāng)成名詞使用,意為“憤怒”,但在這個句子里rage是動詞,意思是“狂暴、肆虐”。所以我們可以把這句話翻譯為“狂風(fēng)大作”。接下來的一個單詞是rumble,哈利睡不著覺,是因?yàn)樗亩亲羽I得咕咕叫,rumble的意思就是“隆隆作響、咕咕作響、喃喃說話”,所以在打雷的時候也可以用rumble,例如the thunder rumbles。
以上就是我們給大家講解的與天氣有關(guān)的表達(dá)方法。英語中很多詞匯都可以和天氣聯(lián)系在一起,例如形容天氣熱除了有hot以外,還有sizzling,其中sizzle的意思是“發(fā)出嘶嘶聲”,就是煎牛排時候的聲音,變成形容詞就變成了“炎熱的”。另一個形容“熱”的詞是scorching,意為“灼熱的”,而scorch作動詞就是“燒焦”的意思。大家可以通過平時的積累來學(xué)習(xí)更有難度的詞匯,考試的時候自然可以更容易地得到考官的青睞。
以上就是我們今天的微課,大家都學(xué)會了嗎?希望大家繼續(xù)關(guān)注我的微課,我們下次課再見!
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。)
自己選擇留學(xué)中介,可能遇到以下問題:
◢ 陷阱合同 霸王條款
◢ 推脫責(zé)任 不斷拖延
◢ 無端承諾 胡亂收費(fèi)
◢ 申請失敗 拖延退費(fèi)
我們幫你規(guī)避風(fēng)險,免費(fèi)推薦留學(xué)機(jī)構(gòu)/項(xiàng)目:
◢ 監(jiān)理師一對一科學(xué)分析 定向推薦
◢ 預(yù)約高水平的專業(yè)顧問 拒絕隨機(jī)
◢ 審查中介所供留學(xué)方案 保障安全
◢ 審核留學(xué)中介合同,規(guī)避陷阱
或進(jìn)入個人中心申請
跟我差不多情況的學(xué)長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實(shí)案例比對,助你快速留學(xué)定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學(xué)方案定位
中教安學(xué)旗下留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)不是留學(xué)中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)監(jiān)理師,10年大量真實(shí)案例,留學(xué)方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)!